nynw.net
当前位置:首页 >> 双城记翻译版本 >>

双城记翻译版本

这是网上流传的版本,恐怕是集各译者的大成而编出来的,并不是哪一家的译本。 因为这一段太有名了,所以专门翻译这一段的人众多,却不是翻译整本出书。故而找不到对应的译本。 下面是各种中译本的这一段: 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是...

个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语层面的揣摩修饰感...

1955年,《双城记》,罗稷南译,新文艺出版社、上海译文出版社(1983)。1981年,《双城记》,毕均轲译,湖南人民出版社。1989年,《双城记》,张玲、张扬译,上海译文出版社。1993年,《双城记》,石永礼、赵文娟译,人民文学出版社。1994年,...

我觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错,推荐去看

个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错。

最早将狄更斯的作品介绍到中国的译者是林纾,这个不懂英文却"译"过不少作品的人曾译过《快肉余生述》(《大卫·科波菲尔》,商务印书馆1908年首版)等5部狄氏小说,都被认为是不错的译本,对其在中国的影响起到了很大的推动作用,《双城记》虽不...

最好是找人民文学出版社石永礼,赵文娟译,和上海译文出版社张玲,张扬译

双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was...

上海译文出版社

你算问对人了! 狄更斯(1812-1870),英国十九世纪文豪。《双城记》堪称他迟暮之年的巅峰之作。 法国大革命时期,名医马奈特偶然目睹了封建贵族埃弗瑞蒙德兄弟草菅人命的暴行,因为打抱不平,反被投入巴士底狱,监禁了十八年。出狱后,马奈特之...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.nynw.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com