nynw.net
当前位置:首页 >> 双城记翻译版本 >>

双城记翻译版本

这是网上流传的版本,恐怕是集各译者的大成而编出来的,并不是哪一家的译本。 因为这一段太有名了,所以专门翻译这一段的人众多,却不是翻译整本出书。故而找不到对应的译本。 下面是各种中译本的这一段: 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是...

个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语层面的揣摩修饰感...

我觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错,推荐去看

个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错。

时之圣者也,时之凶者也。 此亦蒙昧世,此亦智慧世。 此亦光明时节,此亦黯淡时节。 此亦笃信之年,此亦大惑之年。 此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。 人或万物具备, 人或一事无成。 我辈其青云直上, 我辈其黄泉永坠。 当时有识之士咸谓人间善...

个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

最早将狄更斯的作品介绍到中国的译者是林纾,这个不懂英文却"译"过不少作品的人曾译过《快肉余生述》(《大卫·科波菲尔》,商务印书馆1908年首版)等5部狄氏小说,都被认为是不错的译本,对其在中国的影响起到了很大的推动作用,《双城记》虽不...

双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was...

网上tXt版本的小说,错误率较高。为了能读到正版书,建议你到书店购买人民文学出版社出版的狄更新巜双城记》。

上海译文出版社

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.nynw.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com