nynw.net
当前位置:首页 >> 两百个成语以及英文翻译 >>

两百个成语以及英文翻译

成语以及英文翻译如下: 晴天霹雳 like a bolt from the blue 浑水摸鱼 to fish in the troubled water 轻如鸿毛 as light as a feather 空中楼阁 castle in the air 破釜沉舟 to burn the boat 如履薄冰 to be on the thin ice 守口如瓶 as dum...

人迹罕至:罕:少。人的足迹很少到达。指荒凉偏僻的地方。 2、人声鼎沸:鼎:古代煮食器;沸:沸腾。形容人群的声音吵吵嚷嚷,就象煮开了锅一样。 3、来势汹汹:动作或事物到来的气势很厉害。 4、荒草萋萋:形容荒草茂盛的样子。 5、九曲连环:...

.赴汤蹈火:形容不避艰险,奋勇向前。汤,开水。蹈,踩。 2.冲锋陷阵:向敌人冲锋,深入敌人阵地。形容作战英勇。 3.视死如归:把死看作像回家一样。形容不怕死。归:回家。 4.奋不顾身:奋勇向前,不顾生命。 5.兢兢业业:形容做事谨慎、勤恳。...

福星高照 英语:To be born under a lucky star. 或:1:The lucky star is in the ascendant to ride the high tide of good luck. 2:the smiles of fortune

成语有很多种,那种比较形象比较直白的,比如“亦步亦趋”“人定胜天”就很容易翻译被歪果仁理解,比较抽象的带典故的,比如“朝三暮四”“黄粱一梦”,就只有精研中国文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻译完了还得讲解一下。

英语成语 [网络] english idioms; english idiom; [例句]语义和交际翻译视角下英语成语及其汉译对比研究 A Comparative Study of English Idioms and Chinese Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation

恶者传千里 Bad news travels quickly. 智者不惑 A wise man is free from perplexities. 无风不起浪 There is no smoke without free(where there is smoke, there is fire) 为虎作伥 To act as guide to a tiger. 画蛇添足 To paint the lily....

Hide the ears and stole the bell(掩耳盗铃) Once upon a time,there was a very foolish man.But he himself didn't think so.He thought that he was very clever.One day,he saw a family hanging up a beautiful bell.He liked the bell an...

词 目 虚张声势 发 音 xū zhāng shēng shì 释 义 张:铺张,夸大。假装出强大的气势。指假造声势,借以吓人。 词 目 望梅止渴 〖成语典故〗 发 音 wàng méi zhǐ kě 释 义 原意是梅子酸,人想吃梅子就会流涎,因而止渴。后比喻愿望无法实现,用空...

“将心比心”,在英文里有很多句子可以表明。 譬如: 1. Think of others. (替别人想想) 2. Feel for others.(感受他人的感觉) 3. Put yourself in that position. (将你自己放在那个处境里) 4. Consider if you were him (her). (试想一下...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.nynw.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com